==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། རིན་ལ་མ་བཙགས་པར་ཉོས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལྔ་ཚན་རེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་དང་། སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་ནས་མཐེ་བོང་གི་རྩ་བའི་བར་དུ་བཀོད་ལ། ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་
པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། །ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཨཀྵོ་བྷྱ། རྣམས་བཅུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མིག་གཉིས་ཛཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་གྱུར། མིག་མྱུར་དུ་བསྒྲིལ་བའི་རྗི་མ་འདེགས་ཤིང་རྡེབ་པས། ༀ་དཱིབྟ་བྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། འབར་བའི་ལྟ་བ་
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་བསྒྲིལ་ནས་ཁ་དོག་ཚང་བ་ལྔར་བྱས་ལ། ལྔ་པོའང་སོ་སོར་བསྒྲིལ་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར། ༀ་ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་དྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བ་བྱུང་ལྔས་སྦང་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་ཡིས་བྱུག །སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ལག་པས་རེག་ལ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་བཟླས་པས་བསྲུང་། མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བར་གྱུར ། ཞེས་ཐིག་ས

【汉语翻译】
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། རིན་ལ་མ་བཙགས་པར་ཉོས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལྔ་ཚན་རེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་དང་། སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་ནས་མཐེ་བོང་གི་རྩ་བའི་བར་དུ་བཀོད་ལ། ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་
པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། །ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཨཀྵོ་བྷྱ། རྣམས་བཅུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མིག་གཉིས་ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་གྱུར། མིག་མྱུར་དུ་བསྒྲིལ་བའི་རྗི་མ་འདེགས་ཤིང་རྡེབ་པས། ༀ་དཱིབྟ་བྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） ལན་གསུམ། འབར་བའི་ལྟ་བ་
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་བསྒྲིལ་ནས་ཁ་དོག་ཚང་བ་ལྔར་བྱས་ལ། ལྔ་པོའང་སོ་སོར་བསྒྲིལ་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར། ༀ་ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་དྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བ་བྱུང་ལྔས་སྦང་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་ཡིས་བྱུག །སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ལག་པས་རེག་ལ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་བཟླས་པས་བསྲུང་། མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བར་གྱུར ། ཞེས་ཐིག་ས

【英语翻译】
Extracted Instructions on Drawing Thread Lines and Sand Mandala of Gyalwa Gyatso
Extracted Instructions on Drawing Thread Lines and Sand Mandala of Gyalwa Gyatso
Herein are the Extracted Instructions on Drawing Thread Lines and Sand Mandala of Gyalwa Gyatso.
Homage to the Bhagavan, Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso! To begin with, the application of the wisdom thread is as follows: Purchase threads that have not been valued at a price, spun by an untouched maiden. Divide the twenty-five threads into sets of five, each set being white, yellow, red, green, and black respectively. The principal master and the disciple, visualized as Hayagriva, should place the threads on the palm of their left hand, from the tips of the fingers to the base of the thumb. The syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises and transforms into the essence of the Five Tathagatas. In the sky before them, the Five Lokeshvaras, embodying all the Buddhas of their respective families,
clearly manifest with wisdom threads of light, formed from HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at their hearts. Oṃ Āḥ Śāśvata Vajra Sūtram Me Prayaccha. Mahāmaṇḍala Sūtrāṇāya Hūṃ. In place of Śāśvata, insert Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, Akṣobhya, and make supplications. The two eyes transform into the sun and moon, emanating yellow light, from JAḤ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝). Quickly roll the eyes, raising and striking the eyelashes, reciting three times: Oṃ Dīpta Vṛṣṭa Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝). The blazing gaze,
like an iron hook, draws forth the wisdom threads from the hearts of Illuminator and others, which dissolve into the threads of their respective colors. Each of these threads is the nature of the Five Wisdoms, with the four wisdoms following after. Then, each of the twenty-five threads is twisted individually, forming five complete sets of colors. These five sets are then twisted together separately into one. The length is doubled for the mandala. Oṃ Ānyonya Anugata Sarva Dharmāḥ Para Spara Anupraviṣṭa Sarva Dharmāḥ Ādyanta. Anupraviṣṭa Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite this and soak the thread in a vessel of gold or other material, using scented water, the five elixirs, and the five products of the cow. Oṃ Āḥ Hūṃ. Anoint with fragrance, fumigate with incense, and touch with the hand, while reciting and protecting with: Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Padmāntakṛta, etc. The right and left eyes transform into the sun and moon from Ma and Ṭa. Thus, the thread...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུད་ལ་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རེག་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཐིག་གདབ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་ལྟར་མིག་ཉི་ཟླར་བསམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས། དེས་ཀྱང་། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ནང་ནས་བརྩམས་ནས། སོར་མོ་བཞི་ལ་ལན་གཉིས་སུ་དཀྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བ། སློབ་མ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བརྐྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའིི་གཡས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བས། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ༀ་སྭ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་འདེབས་ཤིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་རྐང་པ་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཙུགས་པས་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་འདུག་ལ། མེ་རིའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ས་ལ་སྦྱར་བས། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གི་སྟེང་དུ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད་ལ་གདབ་བོ། །གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་། སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོར་
གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ཟུར་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ལ་སྔ་མ་ལྟར་གདབ་བོ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོར་གནས་པ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བས་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག །ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པ་ལྷོར་བལྟ་བས་ནུབ་ཀྱི་རྩ་ཐིག །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་བྱང་གི་རྩ་ཐིག །ཤར་ལྷོར་གནས་པ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བས་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་སྔར་བཞིན་གདབ་བོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་མིག་གཡོན་གཡས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་གྱུར། ཞེས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས། ཧཱི་ཧཱི། ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དབྱེ་བར་བྱའོ། ཞེས་བསམས་ནས། ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་དྲིའི་ཆུས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ

【汉语翻译】
用眼睛看着线，金刚眼印。用带金刚杵的右手触摸。（咒语）嗡 班匝 萨玛雅 索扎玛德格热 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，智慧，超越，吽。）念诵一百零八遍。在画线的时候，像之前一样观想眼睛为日月，在肚脐的部位拿着。（咒语）匝匝匝，这样念诵着交给弟子。弟子也念诵匝匝匝，然后接过。从师父和弟子的左手的食指里面开始，在四根手指上缠绕两圈，做成金刚拳。师父从西向东看，弟子从东向西看。在坛城中心的上空伸展，用带金刚杵的右手的拇指和食指拿着线绳。（咒语）嗡 班匝 萨玛雅 索扎玛德格热 吽。吽 嗡 索 阿 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，智慧，超越，吽。）（藏文：ཧཱུྃ་ༀ་སྭ་ཨཱཿཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ sva āḥ hā，汉语字面意思：吽，嗡， स्वा，阿，哈。）这样向天空抛洒，并摇动铃铛，于是遍布天空的如来都受到召唤而来，融入线绳之中。然后左腿半跏趺坐，右手的掌心按在地上而坐。弟子与此相反地坐着。在火堆上，手指的背部贴着地面。在东西方向的直径线上，念诵嗡 班匝 萨玛雅等，然后画线。顺时针方向，师父在南方，弟子在北方，这样画第二条直径线。师父在东南方，这是第一条角线。在西南方，这是第二条角线。这两条线是从箭杆的顶端到箭杆的顶端，像之前一样在天空和地面上画线。然后师父在东南方，面朝北方，这是东方的根线。在西北方，面朝南方，这是西方的根线。就在那里，面朝东方，这是北方的根线。在东南方，面朝西方，这是南方的根线。这四条线也像之前一样在天空和地面上画线。观想自己是主尊的形象，左右眼从吽字化为月亮和太阳。以及忿怒的眼神。嘿嘿。应该破开成为解脱之门的障碍的遮蔽。这样想着，在左右直径线上，用两小份的量的根线，用香水来分开。然后把线绳放在珍宝容器中，用嗡 班匝 阿尔刚等来供养。（咒语）嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Looking at the thread with the eyes, Vajra Drishti Mudra. Touching with the right hand holding the vajra. (Mantra) Om Vajra Samaya Sutramatikrama Hum. Recite one hundred and eight times. When drawing the lines, visualize the eyes as the sun and moon as before, and hold it at the navel. Saying "Dza Dza Dza," hand it over to the disciple. The disciple also says "Dza Dza Dza" and takes it. Starting from the inside of the left index finger of the teacher and disciple, wrap it twice around the four fingers to make a vajra fist. The teacher looks from west to east, and the disciple looks from east to west. Stretching out in the space above the center of the mandala, the thumb and index finger of the right hand holding the vajra hold the thread. (Mantra) Om Vajra Samaya Sutramatikrama Hum. Hum Om Sva Ah Ha. By casting it into the sky and making the sound of a bell, all the Tathagatas who pervade the sky are summoned and dissolve into the thread. Then, sit with the left leg in a half-lotus position, and the palm of the right hand pressed on the ground. The disciple sits in the opposite way. On the fire pit, the back of the fingers is attached to the ground. On the east-west diameter line, recite Om Vajra Samaya, etc., and draw the line. Clockwise, the teacher is in the south and the disciple is in the north, thus drawing the second diameter line. The teacher is in the southeast, which is the first corner line, and in the southwest, which is the second corner line. These two lines are drawn from the tip of the arrow shaft to the tip of the arrow shaft, in the sky and on the ground as before. Then, the teacher is in the southeast, facing north, which is the root line of the east. In the northwest, facing south, which is the root line of the west. Staying there, facing east, which is the root line of the north. In the southeast, facing west, which is the root line of the south. These four lines are also drawn in the sky and on the ground as before. Visualize yourself as the main deity, with the left and right eyes transformed from the syllable Hum into the moon and the sun. And with a wrathful gaze. Hi Hi. The obscurations that have become obstacles to the gate of liberation should be broken. Thinking in this way, on the left and right diameter lines, separate the root lines with two small portions of incense water. Then, place the thread in a precious container and offer it with Om Vajra Argham, etc. (Mantra) Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ཐིག་གདབ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། སེར་པོ།
དམར་པོ། ལྗང་གུ། ནག་པོ་རྣམས་སྣོད་དུ་གནས་པ་བཾ། ལཾ། རཾ། ཧཾ། ཡཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའིི་རྡུལ་ཚོན་དུ་གྱུར་པ། ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། མིག་གཉིས་ཛཿལས་བྱུང་བ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། མིག་བསྒྲིལ་ཞིང་རྡེབ་པས། ༀ་དཱིབྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། འབར་བའི་ལྟ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་བཅུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ།
འབར་བའི་ལྟ་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་རེ་གསལ་བར་གྱུར། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར། དྲི་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ། ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་བཟུང་ནས། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཚོན་བཀྱེ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ཚོན་འགོམས་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིི་ཐིག་ཚོན་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཏེག་ལ། ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་འགྲོའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ། རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྲིའོ། །ཧཱུྃ་དང་ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་
ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱུགས། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
班匝 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ）智慧的线脉融入虚空如来们的心间。这是放置线脉。珍宝等白色、黄色、红色、绿色、黑色粉末颜料安住于器皿中，从班（藏文：བཾ），朗（藏文：ལཾ），让（藏文：རཾ），杭（藏文：ཧཾ），扬（藏文：ཡཾ）中生出的粉末颜料。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字生出白色、黄色、红色、绿色、黑色，成为五如来的体性。前方虚空中，汇集各自部族的诸佛，五部自在尊的心间，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字形成的智慧粉末颜料，光芒的自性显现。双眼从匝（藏文：ཛཿ）生出，成为太阳和月亮，具有黄色光芒的自性。眯起眼睛并弹指，嗡 迪布达 哲达 昂 固夏 匝（梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्ट अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，燃烧的视线，钩子，生）念诵三遍。以燃烧的视线，如铁钩般，迎请毗卢遮那佛等心间的智慧粉末颜料，融入各自颜色的粉末中，与智慧的颜料成为一体。舍 舍 舍 舍 舍（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ）。嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言，吽）念诵一百零八遍。
以燃烧的视线生起光辉。每个上面都显现一个舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字。以何种真谛令众生拥有众多粉末颜料，诸佛薄伽梵们对众生具有贪恋而随之贪恋的真谛，以此愿粉末颜料燃烧。如此撒花，用香和熏香熏。阿阇黎安住于坛城中，面向东方观看。此法界是清净的，自己是国王金刚持，是所有如来的住所，从一切过失中解脱。右手持金刚杵，左手以金刚拳抓住粉末颜料，从有力的方位开始顺时针撒颜料，念诵嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言，吽）。如果践踏加持过的线脉颜料会变成罪过，所以用意识将智慧的线脉抬升到空中，念诵嗡 班匝 贝嘎 扎玛 吽（梵文天城体：ॐ वज्र वेग क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，次第，吽）而行。之后由阿阇黎或画师等绘制。吽 和 嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪特（梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，军荼利，打，打，吽，啪特）念诵的甘露，
与五种一起的香水涂抹在坛城的外表面。剩余的粉末颜料

【英语翻译】
Vajra Mu: (Tibetan: བཛྲ་མུཿ) May the thread of wisdom enter the hearts of the Thus-gone ones in the sky. This is the placement of the thread. White, yellow, red, green, and black powdered pigments, such as precious jewels, reside in vessels, and become powdered pigments arising from Bam (Tibetan: བཾ), Lam (Tibetan: ལཾ), Ram (Tibetan: རཾ), Ham (Tibetan: ཧཾ), and Yam (Tibetan: ཡཾ). The letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) arises as white, yellow, red, green, and black, becoming the essence of the five Thus-gone ones. In the sky in front, the Buddhas of their respective families are gathered, and in the hearts of the five lords of the world, the wisdom powdered pigments formed from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), the nature of light rays, become clear. The two eyes arise from Jah (Tibetan: ཛཿ), becoming the sun and moon, possessing the nature of yellow light rays. Squinting the eyes and snapping the fingers, recite three times: Om Dipta Drishta Am Kusha Jah (Sanskrit Devanagari: ॐ दीप्तदृष्ट अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, burning gaze, hook, born). With the burning gaze, like an iron hook, invite the wisdom powdered pigments from the hearts of Vairochana and others, and place them into the powdered pigments of their respective colors, so that they become one taste with the wisdom pigments. Hrih Hrih Hrih Hrih Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ). Om Vajra Chitra Samaya Hum (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, painting, samaya, Hum), recite one hundred and eight times.
Generate splendor with the burning gaze. On each of them, one Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) letter becomes clear. By whatever truth sentient beings possess many powdered pigments, and the Buddhas, the Bhagavat, are attached to sentient beings and subsequently attached, by that truth may the powdered pigments blaze. Thus, scatter flowers, and fumigate with incense and perfume. The teacher, residing within the mandala, looks to the east. This Dharmadhatu is pure, I myself am the king Vajradhara, the abode of all the Thus-gone ones, liberated from all faults. Holding the vajra in the right hand, and grasping the powdered pigments with the vajra fist in the left hand, scatter the pigments clockwise from the powerful direction, reciting Om Vajra Chitra Samaya Hum (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, painting, samaya, Hum). If one treads on the blessed thread pigments, it becomes a sin, so with the mind, lift the wisdom thread pigments into the sky, and proceed, reciting Om Vajra Vega Krama Hum (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वेग क्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vega krama hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, swift, sequence, Hum). Then, it is drawn by the teacher or the painter, etc. Hum and Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, wrath, nectar, Kundali, strike, strike, Hum, Phat), the nectar recited,
With the perfumed water together with the five, smear the outer surface of the mandala. The remaining powdered pigments

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ཚོན་བཀྱེ། རྡུལ་ཚོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་གོས་ཟུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ། སེར་སྦྲེང་ལ་ཐོག་མར་སྤོས་སྣ། འཁར་རྔ། སྐྱ་དར་ཆ། རྒྱ་གླིང་། དུང་དཀར། འཕན་གཉིས། ཕྱེ་འཕུར་གཉིས། རྒྱལ་མཚན་གཉིས། རྔ་པ་སྔོན་མ་གྲངས་ལྔ་དབུ་མཛད་གཉིས་རྔ་པ་རྗེས་མ་གྲངས་ལྔ་དཔེ་ཁྱེར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཌཱ་དྲིལ་ཁྲོབ་དཀྲོལ་བྱ། ཆོས་ཁྲིམས་མཆོད་གཏོར་ཁྱེར་མི་གཉིས་ལ་གཅིག་གི་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པའི་དཀར་ཟླུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་རྒྱན་ཉིས་རྒྱན་ར་འཇུག་ཅན་རྩེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་མཚན་པ་མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ལ་རྒྱན་ཉིས་རྒྱན་ཅན། སྟེགས་གྲུ་བཞི་ཆུང་ངུའི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་དབུས་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕུ་རེ་བྲིས་པའི་སྟེགས་ཀྱི་ཟུར་ཞིག་ཏུ་ཀླུ་གཏོར་བཞག །གཅིག་གི་མཆོད་འཕྲེང་གཞུང་ལྟར་སྒྲིགས་པའི་སྟེགས་འཁྱེར། ལས་རྡོར་པས་འཐོར་ནས་དང་ཆུ་སྣོད་འཁྱེར། སྤོས་ཕོར་གཉིས་ཕྲག་
འགེལ་རྩེ་ཞྭ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་གདན་རྡོར་དྲིལ་ཀྱང་བཟུང་དབུ་གདུགས་བཅས་ཞྭ་ཆོས་ཁོ་ན་བཞེས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའམ་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་བར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་སླེབ་དུས་ཆུའི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་པའི་དབུས་བུམ་པ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཏོར་མཐར་མཆོད་འཕྲེང་གིས་སྐོར། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕྲོ་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ༀ་ཧྲཱིཿསོགས། ༀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་

【汉语翻译】
以嗡 班匝 阿康等供养。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།） 嗡 阿 吽 班匝 穆！（藏文：ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔） 让智慧的彩粉融入虚空如来的心间。如此撒彩粉。如果有人需要彩粉，可以给一点。剩下的都倒入尊胜宝瓶中，用双层布装饰。仪仗队最前面是香炉、手鼓、彩色旗帜、唢呐、海螺、两把幡、两把扬尘、两面胜幢。五名先导鼓手，两名领头，五名后随鼓手，八名经书携带者，敲击腰鼓和钹。两名携带法律文书和食子的侍者，其中一人拿着一个用龙药加持过的白色大圆食子，上面有两层装饰，可以插入，顶部装饰着日月宝珠，周围环绕着八个相同的装饰。在小方台上画着白色彩粉八瓣莲花，中央莲心写着啥字（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），八个花瓣上写着“普”（藏文：ཕུ་རེ་）。在台子的一个角上放置龙食子。一人拿着按照仪轨排列的供品架。行者手持金刚杵和水器。两人肩扛香炉，头戴尖帽。上师手持彩粉瓶、坐垫、金刚铃，头戴法帽，受到尊敬，前往流入大海的河流、湖泊或泉水等不会干涸且常年有水的地方。到达水边时，将彩粉坛城放在水上，中央放置宝瓶。后面放置龙食子，周围环绕着供品。嗡 啥 贝玛 达格 哲达 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多杭！（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།） 变空。从空性中，嗡字化现为宽广无垠的珍宝容器，其中吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现为天物制成的金刚供水、熏香、鲜花、灯、香水、食物、音乐等供养云，清澈无碍，充满并遍布十方世界如海尘般的世界，如同从普贤菩萨的解脱中产生的供养云，不可思议。
变成。嗡 班匝 阿康等。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།） 嗡 啥等。（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ） 嗡 梭巴瓦等。（藏文：ༀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་） 变空。从空性中，从榜字

【英语翻译】
Offer with Om Vajra Argham, etc. Om Ah Hum Vajra Mu! (Tibetan: ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔) May the wisdom sand mandala enter the hearts of the Tathagatas of the sky. Thus, scatter the colored powder. If anyone needs colored powder, give a little. Pour the rest into the vase of complete victory, and decorate it with a pair of cloths. At the head of the procession are incense burners, hand drums, colored flags, trumpets, conch shells, two banners, two dust-raisers, and two victory banners. Five leading drummers, two leaders, five following drummers, and eight scripture carriers play the damaru and cymbals. Two attendants carry the law books and offering cakes, one of whom carries a large white round torma blessed with Naga medicine, with two layers of decorations that can be inserted, the top adorned with sun, moon, and jewels, surrounded by eight identical decorations. On a small square platform, draw a white sand mandala with eight lotus petals, with the syllable Hri (Tibetan: ཧྲཱི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri) in the center, and "Pu" (Tibetan: ཕུ་རེ་) on the eight petals. Place the Naga torma on one corner of the platform. One carries the offering garland arranged according to the ritual. The action Vajra holder carries the scattering water and water vessel. Two carry incense burners on their shoulders and wear pointed hats. The master carries the colored powder vase, cushion, vajra, and bell, and wears only the Dharma hat with respect, and goes to the river flowing into the ocean, or the lake or spring, etc., where the water does not dry up and is always present. When arriving at the water's edge, place the colored powder mandala on the water, with the vase in the center. Place the Naga torma behind it, surrounded by the offering garland. Om Hri Padma Antaka Krita Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat! (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།) Emptiness. From emptiness, from the syllable Om, vast and extensive precious containers arise, in which the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into Vajra offering water, incense, flowers, lamps, perfume, food, music, etc., made of divine substances, offering clouds, clear and unobstructed, filling and spreading throughout the ten directions of the world like grains of sand in the ocean, like the offering clouds arising from the liberation of Samantabhadra, inconceivable.
Become. Om Vajra Argham, etc. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།) Om Hri, etc. (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿ) Om Svabhava, etc. (Tibetan: ༀ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་) Emptiness. From emptiness, from the syllable Pam.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་
ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བ རྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པའོ། པདྨའི་འདབ་མར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕུཿཡིག་བརྒྱད་ལས། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དུང་ཕོར་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ་སྦྲུལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱེའུའི་
གཟུགས་ཅན། ལུས་སྨད་ལྟོ་འགྲོའི་མཇུག་མ་དང་། མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་གསལ་བར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུལ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཨ་ནན་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པདྨཱ་ཡ། ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ། བ་སུ་ཀཱ་ཡ། མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཀ་རྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ། ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། གཏོར་མ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ལག་པ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
在八瓣白莲花的中心和花瓣上，在阿字形成的月轮之上。中央是红色字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种字），从中生出薄伽梵大悲尊观世音自在，胜者嘉瓦嘉措，身红色，一面四臂。最初的两只手以拥抱明妃的姿势合掌。右下方的的手拿着五股金刚杵。左下方的的手拿着八瓣莲花的茎。头发结成束，向上竖立，用丝绸头饰和五宝冠装饰。双足跏趺坐，怀抱明妃金刚亥母，身红色，两面两臂。红色猪面朝上置于头顶。根本忿怒相，三眼咬牙切齿。头发散开，以五个干骷髅装饰，五十个湿骷髅做项链。以五种骨饰装饰。右手高举金刚钺刀。左手以抱着明妃的姿势，用颅碗盛血供养本尊。双足以从本尊背后环绕的姿势结跏趺坐。

【英语翻译】
On the center and petals of an eight-petaled white lotus, above the lunar mandala formed from the letter A. In the center, from the red syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion seed syllable) arises the Bhagavan Great Compassionate One, Avalokiteśvara, Gyalwa Gyatso, with a red body, one face, and four arms. The first two hands are clasped together in a gesture of embracing the consort. The lower right hand holds a five-pronged vajra. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled lotus. The hair is tied up in a topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Seated in the vajra posture, in his lap is the consort Vajravarahi, with a red body, two faces, and two arms. The red sow face is placed upwards on the crown of her head. The fundamental wrathful face has three eyes and gnashing teeth. The hair is loose, adorned with five dry skulls, and a necklace made of fifty wet skulls. Adorned with five bone ornaments. The right hand raises a vajra chopper in the sky. The left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the deity in an embracing gesture. Both feet are in a posture of embracing from behind the deity, seated in the lotus position.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡོན་པ་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དང་། གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ༀ་ཨཱཿནན་ཏ། བ་སུ་ཀི །ཏཀྵ་ཀ །ཀ་རྐོཊ་ཀ །པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །དེ་བ་ཏཱི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏཱི། སོ་མ་ཤི་ཁི། མ་ཧཱ་ཤི་ཁི། དཎྜ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་བ་ལཱ་ལ། ཧུ་ལུན་ཏ། ནན་ད། ཨུ་པ་ནན་ད། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་
ར། ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏབྟ། ཤྲཱི་ཀཱན་ཏི། མ་ཧཱ་ཀཱན་ཏི། རཏྣ་ཀཱནྟི། སུ་རཱུ་པ། མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་ར་ག །ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི་ལི། ༀ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་འདི་ལ་ཅི་བདེ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཏེ། ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོ། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
བཀྲིས་ཤོག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་༴ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་༴ སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། དགོས་འདོད་འབྱུང་པའི་༴ སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་བ་བྱས་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ནང་དུ་འོངས་ནས། ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་
བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་

【汉语翻译】
左手持铃，呈高举之势，右手伸展。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，语) 南达 नन्द (藏文，梵文天城体，nanda，喜悦) ，瓦苏吉 वासुकि (藏文，梵文天城体，vāsuki，婆苏吉)，塔夏卡 तक्षक (藏文，梵文天城体，takṣaka，多舌迦)，卡尔科塔 卡कोटक (藏文，梵文天城体，karkoṭaka，羯高吒迦)，帕德玛 पद्म (藏文，梵文天城体，padma，莲花)，玛哈帕德玛 महापद्म (藏文，梵文天城体，mahāpadma，大莲花)，香卡帕拉 शंखपाल (藏文，梵文天城体，śaṃkhapāla，商佉波罗)，库里卡 कुलिक (藏文，梵文天城体，kulika，俱利迦)，德瓦提 देवती (藏文，梵文天城体，devatī，天女)，玛哈德瓦提 महादेवती (藏文，梵文天城体，mahādevatī，大天女)，索玛希基 सोमशिखि (藏文，梵文天城体，somaśikhi，月髻)，玛哈希基 महाशिखि (藏文，梵文天城体，mahāśikhi，大髻)，丹达达拉 दण्डधर (藏文，梵文天城体，daṇḍadhara，持杖者)，玛哈丹达达拉 महादण्डधर (藏文，梵文天城体，mahādaṇḍadhara，大持杖者)，阿瓦拉拉 अवाराल (藏文，梵文天城体，avārāla，无障碍)，呼伦达 हुलुन्त (藏文，梵文天城体，hulunta，呼伦达)，南达 नन्द (藏文，梵文天城体，nanda，喜悦)，乌帕南达 उपनन्द (藏文，梵文天城体，upananda，近喜悦)，萨嘎拉 सागर (藏文，梵文天城体，sāgara，海)，玛哈萨嘎拉 মহাসगर (藏文，梵文天城体，mahāsagara，大海)，塔普塔 तप्त (藏文，梵文天城体，tapta，热)，玛哈塔普塔 महातप्त (藏文，梵文天城体，mahātapta，大热)，希瑞坎提 श्रीकान्ति (藏文，梵文天城体，śrīkānti，吉祥光)，玛哈坎提 महाकान्ति (藏文，梵文天城体，mahākānti，大光)，拉特纳坎提 रत्नकान्ति (藏文，梵文天城体，ratnakānti，宝光)，苏茹帕 सुरूप (藏文，梵文天城体，surūpa，妙色)，玛哈苏茹帕 महासुरूप (藏文，梵文天城体，mahāsurūpa，大妙色)，巴德拉希卡 भद्रहिक (藏文，梵文天城体，bhadrahika，贤善蛇)，玛霍拉嘎 महोरग (藏文，梵文天城体，mahoraga，大腹行)，希里 शिलि (藏文，梵文天城体，śili，箭)，玛哈希里 महाशिलि (藏文，梵文天城体，mahāśili，大箭)。嗡 嗡 भक्ष भक्ष (藏文，梵文天城体，bhakṣa bhakṣa，吞噬吞噬) 阿嘎恰 阿嘎恰 आगच्छ आगच्छ (藏文，梵文天城体，āgaccha āgaccha，来，来)，玛哈纳嘎 阿迪帕提 महानाग अधिपति (藏文，梵文天城体，mahānāga adhipati，大龙主) 萨尔瓦 布尔 布瓦 सर्व भूर् भुव (藏文，梵文天城体，sarva bhūr bhuva，一切地，一切有) 普隆 普ः स्वाहा फ्रुं फुः स्वाहा (藏文，梵文天城体，phruṃ phuḥ svāhā，种子字，种子字，成就) 。如此供奉朵玛。嗡 班杂 阿尔冈 嗡 वज्र अर्घं (藏文，梵文天城体，vajra arghaṃ，金刚供品) 等供养。为了利益一切众生，我精勤修持，并且以诸佛加持的此坛城，请您随意做广大供养。说完摇铃，将坛城沙倒入水中，念诵 嗡 阿 吽 班杂 穆 嗡 आः हूँ वज्र मुः (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，身语意金刚解脱) ，送回各自的处所。法界自然成就，无别轮涅悉皆圆满。三世诸佛之母，祈愿法身至高吉祥！ 遍照智慧雪山湖，不动佛等，诸佛菩萨眷属围绕，祈愿报身圆满吉祥！ 大雄金颜如来，贤劫千佛之中央，神变不可思议，祈愿化身至高吉祥！ 三身任运成就圆满，于智慧法界之坛城中，自性通达一切，祈愿四身圆满吉祥！ 自生金刚萨埵，如获如意宝珠，消除自他一切贫乏，祈愿所需如愿吉祥！ 导师降临世间，教法如日光般显明，持教弟子兴盛广大，祈愿教法长久住世吉祥！ 念诵回向文后，将坛城沙的容器瓶装满水，装饰华丽，拿到里面，为了息灾，洒向坛城房屋。

【英语翻译】
Holding the bell, the left hand is in a raised posture, and the right hand is extended. Oṃ Āḥ Nanda, Vāsuki, Takṣaka, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṃkhapāla, Kulika, Devatī, Mahādevatī, Somaśikhi, Mahāśikhi, Daṇḍadhara, Mahādaṇḍadhara, Avārāla, Hulunta, Nanda, Upananda, Sāgara, Mahāsāgara, Tapta, Mahātapta, Śrīkānti, Mahākānti, Ratnakānti, Surūpa, Mahāsurūpa, Bhadrahika, Mahoraga, Śili, Mahāśili. Oṃ Bhakṣa Bhakṣa Āgaccha Āgaccha, Mahānāga Adhipati Sarva Bhūr Bhuva Phruṃ Phuḥ Svāhā. Offer the torma in this way. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. In order to benefit all sentient beings, I have diligently accomplished this, and with this sand mandala blessed by all the Tathāgatas, please make vast offerings as you wish. After saying this, ring the bell and pour the sand mandala into the water, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ, sending them back to their respective places. In the spontaneously accomplished Dharmadhātu, without separation, saṃsāra and nirvāṇa are completely perfected. Mother of the Buddhas of the three times, may the supreme auspiciousness of the Dharmakāya prevail! Vairochana's wisdom, the snow mountain lake, Akṣobhya and others, surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, may the auspiciousness of the Sambhogakāya prevail! The great sage, the golden-colored Buddha, in the center of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the miraculous transformations are inconceivable, may the supreme auspiciousness of the Nirmāṇakāya prevail! The three kāyas are spontaneously accomplished and completely perfected, in the mandala of the wisdom realm, the essence knows all things, may the complete auspiciousness of the four kāyas prevail! Self-born Vajrasattva, like finding a wish-fulfilling jewel, eliminates the poverty of oneself and others, may the auspiciousness of fulfilling all needs and desires prevail! May the auspiciousness of the teachings endure long, with the Teacher appearing in the world, the teachings shining like the sunlight, and the disciples and students flourishing and expanding! After making the dedication, fill the vase containing the sand mandala with water, adorn it beautifully, bring it inside, and for the sake of pacification, sprinkle it on the mandala house.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐིག་སྐུད་དང་རྡུལ་ཚོན་འདོན་བྱ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།

【汉语翻译】
苏·吉（བསྐྱིལ།） 这也是被称为佐钦（རྫོགས་ཆེན་）堪布（དཔོན་སློབ་）噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚参（ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）的那位，在图僧（ཐུན་སེང་）某处于卡丁（མཁའ་ལྡིང་）岩洞所写，吉祥增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam）一切吉祥！

从胜者嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ）的墨线和彩粉中提取精华。

【英语翻译】
Su.kyil. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in Khading Cave at Thun Seng. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (梵文：Sarva Mangalam，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！)

Extracted the essence from the ink lines and colored powders of the Victorious Gyatso.

============================================================

